No te pierdas el siguiente. Suscríbete para recibir un Phrasal Verb Friday todos los viernes!
Traducción: TOMAR EL RELEVO, SUSTITUIR
A lo mejor te acuerdas del verbo compuesto “take on” y estás pensando que son iguales… pues casi, pero aquí tenemos lo divertido de los verbos compuestos, suelen haber matices que los distinguen aunque a simple vista parezcan iguales. De hecho esta semana estaba hablando justamente con un alumno de estos dos verbos.
“Take on” es asumir responsabilidad/hacerse cargo de algo, “take over” específicamente tiene que ser que estás asumiendo la responsabilidad o haciéndote cargo de algo que otra persona o entidad hacía antes que tú, de algún modo lo has suplantado.
Así si hablamos de un nuevo proyecto, seguro que va a ser “take on”, pero si ya existe, lo más probable, aunque no necesariamente, será “take over”. Hay que pensar qué es lo que tiene importancia en la comunicación. Si lo importante es que tú lo empiezas a hacer, será sólo “take on”, pero si lo importante es que alguien lo hacía y ahora tú lo vas a continuar haciendo será “take over”. Sí, lo sé, el inglés es divertido y a todos nos encantan los verbos compuestos ;-)
Veamos unos ejemplos:
¿Crees que lo has captado? Te ponemos a prueba: ¿por qué en esta conversación el compañero dice “take on” y “take over”?
The boss: Laura is changing department, who is going to take over her project?
A colleague: I can take on some of her tasks, but I can’t take over the whole project.
¡No te pierdas el siguiente!
SUSCRÍBETE para recibir un «Phrasal Verb Friday» todos los viernes.