No te pierdas el siguiente. Suscríbete para recibir un Phrasal Verb Friday todos los viernes!

Traducción: ESTAR AL MANDO

Me encanta este verbo, siempre me transmite algo nuevo y emocionante. Hay muchas maneras de traducirlo, pero las más comunes sería “dirigir” o “estar al mando”, también he visto “encabezar”.

Para mí, este verbo viene con un matiz, significa más que sólo estar al mando, implica cierta libertad para elegir la dirección de cómo va a evolucionar y a lo mejor entrar en terreno nuevo. Es decir, si estás encargado de un equipo para desarrollar una decisión ya tomada, diríamos solo “be in charge of” pero no necesariamente sería “head up”.

Veamos unos ejemplos:

  • Raquel and Rafa head up an exciting new venture.
    Raquel y Rafa lideran un fascinante emprendimiento nuevo (empresa nueva).
  • No es muy común pero si el objeto está representado por un pronombre separamos el verbo compuesto:
    Who should head up the new project? I think Nacho or Adela should head it up.
    ¿Quién debería encabezar el nuevo proyecto? Creo que Nacho o Adela deberían hacerlo.

  • Y claro nos encanta un poco de voz pasiva. ¿Puedes convertir esta en voz pasiva?:
    Carla will head up the new office in Portugal.
    Carla estará al mando de la nueva oficina en Portugal.
    ** Mira abajo para ver si lo has logrado.

  • Aquí lo combinamos para hacer una frase asombrosa ¿Te acuerdas del verbo “put forward”?
    This is your opportunity, put yourself forward to head up the new project.

** The new office in Portugal will be headed up by Carla.
La nueva oficina será dirigida por Carla.

¡No te pierdas el siguiente!

SUSCRÍBETE para recibir un «Phrasal Verb Friday» todos los viernes.