No te pierdas el siguiente. Suscríbete para recibir un Phrasal Verb Friday todos los viernes!

Traducción: CRECER / MADURAR / CRIARSE

¿Sabes cúal es la diferencia entre “grow” y “grow up”? Correcto, los dos se pueden traducir como “crecer”, pero hay un matiz que los diferencia. “Grow” es simplemente que algo se hace más grande. Pero el phrasal verb “grow up” incluye el concepto de criarse, madurar, hacerse adulto. Sólo podemos emplearlo para hablar de los seres humanos.

No sería la primera vez que he escuchado algo como “This month our sales have grown up” ¿qué? ¿las ventas se han criado? A lo mejor es un reflejo y al decir “grow” automáticamente nos sale “up”, pero si no queremos dejar a nuestros oyentes con una cara confusa, recuerda que las ventas no son personas, sólo pueden “grow”.

  • Hay un refrán bastante machista en inglés – igual no estamos de acuerdo con ello, pero nos sirve para comparar:
    Men grow but they never grow up.
    Los hombres crecen pero nunca maduran.

  • What did you want to be when you grew up?
    ¿Qué querías ser de mayor?

  • Del phrasal verb sacamos la palabra “grown-up”. Lo usamos sobretodo para diferenciar a los niños de los adultos:
    If you get lost, look for a grown-up.
    Si te pierdes, busca un adulto.
    At our house for Christmas dinner, we have the children’s table and the grown-ups’ table.
    En nuestra casa, para la comida de navidad, tenemos la mesa de niños y la mesa de los mayores.

So, how do you feel today? Have you grown up or are you still a child at heart?

¡No te pierdas el siguiente!

SUSCRÍBETE para recibir un «Phrasal Verb Friday» todos los viernes.